==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1488

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་པན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྤ་ར་སཱ་དྷ་ན་ཏྲིཾ་ཤི་ཀཱ་པ་ད་པདྡྷ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་པ། དཔལ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།བདེ་ལེགས་རྟགས་ཅན་ཞབས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་ལ་ནི་ས་ཆེན་རིར་བཅས་གུས་འདུད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་སྤངས་པའི་རུས་སྦལ་རྒྱལ་པོ་འཕེལ་བའི་དབུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་དུ་གཡོ། །གར་སྟབས་མཆོག་དང་བརྐྱང་བསྐུམ་ཕྱག་ཚོགས་རླུང་གིས་ རི་བོ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་བཞིན།།དབུ་ནི་བསྐྱོད་པས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྷུང་མཛད་དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པས་འགྲོ་བ་བསྲུང་། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཟིར་བར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱར་གཞན་ལ་ཕན་པར་ མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས།།བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་ཡིས་དབུགས་འབྱིན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱད་བྱ་ཕྱིར་བསྡུས་པ་གང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་བདེ་སྟེར་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་ལས་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་དབྱུང་བྱ། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་གནས་ སུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞུགས་ནས།།བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་བསམ་བྱས་ཏེ། །བསོད་ནམས་གཏེར་ཆེན་ཉེར་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིར་དུ། །དམ་པའི་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོ་ལ་ཆེས་བརྩོན་བྱ། །ལེགས་བསམས་དེ་ནས་དམར་འོད་རབ་གསལ་བ། །རེ་ཕ་ལས་བྱུང་ཉི་མའི་ གཟུགས་བརྙན་དབུས།།རང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒོམས་ནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་བསྲུངས། །དེར་ནི་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རླུང་དབུས་སུ། །རེ་ཕ་ལས་བྱུང་མེ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཝཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཆུ་ནི་དཀར་པོ་ཡང་། །ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་འཛིན་མ་ ཆེས་སེར་བའོ།།དེར་ནི་སུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་རབ་དབུས། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཛེས་སངས་རྒྱས་གནས། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བ་ལ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་དང་བརྒྱད་ཅུའི་སྔགས་སྒྲ་ལས། །ལེགས་སྐྱེས་ཟླ་ཉི་སྦྱར་བར་རང་ས་བོན། །དེ་མཚན་དེ་འོད་སྟོབས་ ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས།།བཀུག་ཅིང་སྦྱར་ཏེ་དག་པའི་དངོས་པོ་ནི། །དངོས་པོའི་ཞེན་པ་བྲལ་བའི་དངོས་པོའི་གཟུགས། །དབང་སྔོན་བཅག་པ་ལྟར་གསལ་རྩ་བའི་ཞལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཆེར་དྲག་སྤྱན་གསུམ་པ། །བརླ་གཉིས་ལ་ནི་སྟག་པགས་ན་བཟའ་གྲོལ། །དཔའ་བོའི་ དཔའ་བོ་སྡོམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ།།ལྗ

【汉语翻译】
由印度堪布班智达金刚手，以及译师热巴钦波秋巴翻译。

印度语：Śrīcakrasamvarasādhanatriṃśikāpadapaddhati

藏语：吉祥胜乐金刚修法三十颂。

礼敬吉祥胜乐金刚！

具善妙相之足，大地山王亦恭敬。

断除烦恼之龟王，增上气息遍动诸海。

如舞步之尊，屈伸之手印，风动一切山。

头动摇，日月陨落，具吉祥之胜乐守护众生。

见此等众生，为烦恼众所恼，

瑜伽自在吉祥胜乐，为利他，智者云导师，

依上师之教言，略摄开显，为受用故。

由世间寂静之乐，因陀罗菩提之足迹，从续部中组合而出。

依心，随顺仪轨而入。

修慈等梵住。

为积聚大福德藏故，

当勤修正空性智慧之味。

善思惟后，观想红色光明。

于日轮中央，生于Ra字。

如法念诵自生咒王。

即以此守护所说之次第。

于彼处，从यं（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：扬）字所生之风轮中央。

观想从रे（藏文，梵文天城体re，梵文罗马拟音re，汉语字面意思：热）字所生之火。

从वं（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺）字所生之水，亦为白色。

从लं（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：朗）字所生之地，极为黄色。

于彼处，从सुं（藏文，梵文天城体sum，梵文罗马拟音sum，汉语字面意思：松）字所生之须弥山中央。

以佛陀功德庄严之佛土。

于彼中央，于杂色莲花之莲心上。

从十六、二和八十之咒音中。

善生月日相合之自位种子字。

以彼名称、彼光明力，迎请诸佛。

结合成清净之物。

离物执着之物之形相。

如破胜青一般明亮之根本面容。

龇牙咧嘴，极为凶猛，三目。

双腿上，着虎皮裙。

当观想勇士之勇士胜乐金刚。

【英语翻译】
Translated by the Indian Abbot Vajrapani and the translator Rma Pan Chos 'bar.

In Sanskrit: Śrīcakrasamvarasādhanatriṃśikāpadapaddhati

In Tibetan: The Thirty Verses on the Practice of Glorious Chakrasamvara.

Homage to the glorious Chakrasamvara!

The great earth, with its mountains, reverently bows to the auspiciously marked stance of your feet.

The king of tortoises, who has abandoned afflictions, stirs all the oceans with the breath of increase.

Like the wind shaking all the mountains with supreme dance steps and the assembly of outstretched and contracted hands,
The glorious Samvara, who causes the sun and moon to fall with the movement of his head, protects beings.

Having seen all these beings tormented in every way by the multitude of afflictions,
The yogi, glorious Samvara, for the benefit of others, is the learned teacher called Cloud.

Whatever is condensed for enjoyment, clarifying the breath of the supreme guru's command,

Is extracted from the tantras by the order of the feet of Indrabhuti, the giver of bliss in samsara and nirvana.

Having entered a place agreeable to the mind, according to the ritual,

Meditate on the abodes of Brahma, such as loving-kindness.

In order to accomplish the great treasure of merit,

Strive diligently for the taste of the noble emptiness and wisdom.

Having contemplated well, then visualize a radiant red light,

In the center of the image of the sun arising from the letter RE (藏文，梵文天城体re，梵文罗马拟音re，汉语字面意思：热).

Having meditated on the king of self-mantras according to the ritual,

Protect it with the order of explanation by that very one.

There, in the center of the wind arising from the letter YAṂ (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：扬),

Visualize the fire arising from the letter RE (藏文，梵文天城体re，梵文罗马拟音re，汉语字面意思：热).

The water arising from the letter VAṂ (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺) is also white,

The earth arising from the letter LAṂ (藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：朗) is very yellow.

There, in the center of Mount Meru arising from the letter SUṂ (藏文，梵文天城体sum，梵文罗马拟音sum，汉语字面意思：松),

The Buddha-land is adorned with the qualities of the Buddhas.

In its center, on the lotus heart of a variegated lotus,

From the mantra sounds of sixteen, two, and eighty,

The well-born moon and sun are joined to the seed of one's own place.

By that name and the power of that light, summon all the Buddhas,

And combine them into a pure substance.

The form of a substance free from attachment to substance.

The root face is clear like a broken sapphire.

Baring his fangs, very fierce, with three eyes,

On both thighs, a tiger skin skirt is loosened.

One should meditate on Samvara, the hero of heroes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་གུ་དམར་དང་སེར་པོའི་ཞལ་ལྡན་ཞིང་། །རལ་པའི་ཚོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ཟླ་ཚེས་ཅོད་པན་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་མགོ་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱག་གཉིས་གླང་པོ་མྱོས་ པའི་པགས་པ་དང་།།རྩ་བའི་ཕྱག་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཚན། །མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་དང་། །ཐོད་པ་གྲི་གུག་རྣམ་བཀྲའི་མཚན་མ་འཕྱར། །དམ་ཆོས་ཡན་ལག་དགུ་ནི་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ། །མཆོག་གི་མཛེས་པ་ལ་དགྱེས་ཅང་ཏེའུས་རོལ། །ཚངས་པའི་མགོ་བོས་ ཕྱག་གི་པདྨ་མཚན།།ཞབས་ཀྱིས་ཟླ་ཉི་དབང་ཕྱུག་གཽ་རཱི་མནན། །ཕག་མོའི་ཕྱག་གི་ཞགས་པ་ཡིས་ནི་འཁྱུད། །བཞད་པའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སྣང་བྱེད། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་སྩལ་སེམས་པའི་ཚོགས། །སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་དགའ་བ་དེས་སྦྱིན་རྒྱུ། །དེ་མདུན་གསང་བ་ཅན་ སྐྱེས་རབ་བསྔགས་མ།།སྒེག་ཅིང་ཤས་ཆེར་ཆགས་པ་མདོག་ནག་མ། །སྙིང་རྗེ་བསོད་ནམས་འོད་འཕྲོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཙུན་མོའོ། །གཡོན་དུ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་ཤིན་ཏུ་ལྗང་། །མཛེས་པའི་ལྟ་སྟངས་འོད་འཕྲོ་ཕུང་པོའི་ལུས། །ཕྲག་དོག་ བདག་ཉིད་འདོད་པའི་རོ་ཡིས་ཕྱེ།།ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བའི་ལུས་བཟང་མའོ། །སྐྱོན་གྱི་ཞགས་པ་དུམ་བུ་ཉིད་བྱེད་ཅིང་། །འདོད་ཆགས་ཚུལ་གྱུར་ཡོན་ཏན་ཚོགས་སྐྱེད་མ། །དེས་ན་དྲག་མོ་ཁྲག་ལྟར་དམར་བའི་མདོག་།རྒྱབ་ཏུ་དུམ་བུར་བོད་མ་བསམ་པར་བྱ། ། གཡས་སུ་བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདངས་ལྟར་སེར། །སེར་སྣའི་སེམས་ལྡན་རིང་དུ་ལྟ་ཞིང་མཛེས། །སྐལ་བཟངས་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཐོ་གཟུགས་ཅན་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདེ་འབྱུང་རྒྱུར་གྱུར་མའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཐོད་པ་བཞི་ནི་བདེ་སྐྱེད་པའི། །བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བུམ་པའི སྟེང་གནས་པར།།བསམ་ཞིང་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཁྭ་གདོང་མ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །མིག་སྨན་བཅག་འདྲའི་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་གཉེར་གཙིགས། །བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ནི་དྲག་ཆེན་མ། །ཆེས་ ཆེར་ལྗང་གུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མ་བསམ།།མཆོག་གི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་མཛེས་ལུས། །དེ་འོད་ཧཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ཡིས་ལུས་མཛེས་མ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ནུབ་ཏུ་ཆུ་དང་ཉིར། །ཉི་མ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡི་འོད་གཟུགས་ལྡན། །ཕག་གདོང་མ་ནི་ཁྲོས་པས་ངུར་ངུར་སྒྲོགས། །འདི་ཡི་མཐུ་དང་ བསམ་པ་དུ་མ་སྟེ།།གསེར་མདོག་འབར་བ་ལུས་ཀྱི་མདངས་གསལ་བ། །ལྷོ་རུ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བྱེད་མའོ། །འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་མཚམས་སུ

【汉语翻译】
我具红色和黄色之面容，发髻之中持有各种金刚杵，具有九种舞姿的姿态，并有新月为顶饰，以六种手印严饰的头鬘庄严。两手持有醉象之皮，根本之手以金刚铃杵为标志。高举长矛和卡杖嘎、战斧、绳索，以及颅碗、弯刀等各种标志。以宣说九支圣法之姿态，喜悦于至上的美妙，奏响铙钹。梵天之头颅为手之莲花作点缀，双足踩踏月亮太阳自在天女高丽。母猪之手以绳索缠绕，以欢笑之光芒照亮世间。赐予布拉嘎嘎果拉之意念众生，以结合所生之喜悦而施予。其前有秘密之殊胜生赞颂女，娇媚且极度贪恋，肤色黝黑。慈悲福德光芒四射，身形美丽。是具缘金刚持之明妃。左侧同样有拉玛，极其碧绿。以美丽的姿态，光芒四射的蕴身，嫉妒的本体，以欲望之味开启，是太阳之光所照亮的妙身女。斩断罪过的绳索，是欲望的化身，生出功德之聚。因此，猛女是如血般鲜红的颜色，背后不要想成分裂的肢体。右侧如纯金般闪耀金黄色，具有吝啬之心，长久观望且美丽。是具善缘且傲慢高大的身形女，是三界安乐生起的根源。四隅的颅碗是生乐的，安住于盛满五甘露的宝瓶之上。思念并以仪轨，三轮，以三界之相而圆满成就。乌鸦面母位于东方，具有如捣碎眼药般的光泽，怒容满面。北方是猫头鹰面母，极其凶猛，极其碧绿，不要想成非常恐怖。身体如至上的红莲花般美丽，其光芒以哈哈之声使身体美丽。狗面母位于西方，是水和太阳，具有亿万太阳的光芒之身。猪面母愤怒地发出呼噜呼噜的声音，此之威力与想法众多。金色光芒闪耀，身体的光彩明亮，是南方照亮方位的坛城者。于殊胜法轮之隅

【英语翻译】
I possess faces of red and yellow hue, amidst the tresses hold various vajras. Endowed with the demeanor of nine dances and adorned with a crescent moon diadem. Possessing a garland of heads embellished with six mudras. Two hands hold the hide of an intoxicated elephant, the root hands are marked with vajra and bell. Raising aloft spear and khatvanga, battle-axe, and noose, as well as skull-cup, curved knife, and various auspicious emblems. In the manner of proclaiming the nine branches of sacred Dharma, delighting in supreme beauty, playing the cymbals. The head of Brahma adorns the lotus of the hand, the feet trample upon the sun and moon, the sovereign goddess Gauri. The sow's hand entwines with a noose, with laughter's light illuminating the world. Bestowing upon the multitude of beings the mind that grants Bola Kakkola, bestowing through the joy born of union. Before her, the secret, supremely born praised woman, coquettish and exceedingly attached, of black complexion. Compassion, merit, radiating light, beautiful in form. She is the consort of the fortunate Vajra-holder. On the left, likewise, Lama, exceedingly verdant. With a beautiful gaze, a radiant mass of a body, the very embodiment of jealousy, opened by the taste of desire, she is the fair-bodied woman illuminated by the sun's light. Severing the noose of faults, she is the embodiment of desire transformed, generating a host of qualities. Therefore, the wrathful woman is of a color as red as blood, behind, do not think of her as fragmented limbs. On the right, yellow like the luster of refined gold, possessing a miserly mind, gazing afar and beautiful. She is the fortunate, arrogant, and tall-figured woman, the source of happiness arising in the three worlds. The four skull-cups at the corners are generators of bliss, residing atop vases filled with the five ambrosias. Contemplating and through ritual, the three wheels, are perfectly accomplished through the aspect of the three realms. The crow-faced mother dwells in the eastern direction, possessing a luster like crushed eye medicine, with a wrathful frown. In the north is the owl-faced mother, exceedingly fierce, exceedingly green, do not think of her as exceedingly terrifying. A body beautiful like the supreme ruby lotus, her light beautifies the body with the sound of haha. The dog-faced mother is in the west, water and sun, possessing the form of a hundred million suns of light. The pig-faced mother roars with anger, grunting. The power and thoughts of this one are manifold. Golden light blazing, the radiance of the body clear, she is the one who illuminates the mandala of the southern direction. At the corners of the supreme wheel

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཁ་དོག་འཕྲོ་ཞིང་གསལ། །མཆེ་གཙིགས་དྲག་ཅིང་མགྲིན་པའི་སྒྲ་ཟབ་པ། ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་འབད་པས་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་།།བཀྲ་བ་རོ་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་བསམས་ནས། །སྙིང་གའི་མཚན་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །བཀུག་པའི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་།བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར གྱུར་དེ་ཉིད་གསུམ།།ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སྦྱར། །ཁམས་སོགས་ཕུང་པོ་ངེས་པར་རྣམ་སྦྱོང་བ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ། །དབང་ནི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས། །དེ་བཞིན་མཆོད་པར་ཀྱང་ནི་གུས་པས་བྱ། །བསྟོད་དང་ཉེར་ སྤྱོད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་སྦྱིན།།སྤྲོས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྒྱལ་རྣམས་མཆོད། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི། །མཆོག་ལ་ངེས་སྦྱར་དེར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཆོས་སྐུར་ངེས་བརྟགས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་ཐ་སྙད་བཤད། ། དཱུ་ཏཱི་བྷ་བཾ་རཱ་ཛི་ཀ་ཡཱ་གྲི་ཧཱི་ཏཾ་ཏ་ཡཱ་ས་མ་ཡཾ་ས་མཏྟི། མིང་མེད་དང་ནི་མཐེ་བོང་ཁ་དག་གིས། །ཆོས་འབྱུང་གཟུགས་བརྙན་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་མཆོད། །སྟོབས་དང་སྟོབས་མིན་དེ་རིགས་དེ་ཉིད་ཤེས། །གསང་སྔགས་རོ་ལ་ཞེས་པར་སྔགས་བཟླས་བྱ། །གཏོར་མའི་དེ ཉིད་བློ་ཡིས་གཏོར་མ་སྦྱིན།།ཅི་འདོད་སྒྲོན་མེ་མཆོག་དང་འོ་མ་བཏུང་། །ཧཱ་རོ་པ་དཱ་དོ་ལ་ངེས་བརྟགས་པས། །ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་བ། །ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྣང་བ་མཆོག་གིས་ནི། །རྟག་ཆད་རྨོངས་པའི་མུན་ནག་ཆེ་གཞོམ་བྱ། །འདི་ཉིད་ བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།།རྡོར་པད་སྦྱོར་ལས་འཕོ་མེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བླ་མའི་མན་ངག་དད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །བྲིས་ལས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐེག་པར་བསྟན་པའི་ཕུན་ ཚོགས་སངས་རྒྱས་ནི།།བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདས། །རོ་གཅིག་གཅིག་པ་གཡོ་བ་བརྟན་གྱུར་ཅིག་།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་པ། །སློབ་དཔོན་སྤྲིན་གྱི་བཞོན་པའི་ལྷས་མཛད་པ་འདི། པཎྜི་ཏ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་ གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ལེགས་པར་བལྟས་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ

【汉语翻译】
四天女，两地的颜色闪耀而明亮，獠牙狰狞，喉咙的声音低沉，努力观修阎魔坚母等。如此这般，如幻如梦般美丽，观想八大尸林中央，心间的标志（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，迎请的轮，以誓言者们安住。成为菩提产生之因的彼三者，以六支仪轨的次第结合。必须清净界等蕴，也如仪轨般观想菩提分。灌顶如灌顶仪轨般修持后，同样也恭敬地进行供养，献上赞颂和妙欲甘露饮料，扩展后以幻化的姿态供养诸佛。所有众生证得佛陀菩提，确定与殊胜结合，此处是受用身。彼即如是确定为法身，讲述瑜伽母的行持术语。（藏文：དཱུ་ཏཱི་བྷ་བཾ་རཱ་ཛི་ཀ་ཡཱ་གྲི་ཧཱི་ཏཾ་ཏ་ཡཱ་ས་མ་ཡཾ་ས་མཏྟི，梵文罗马拟音：dūtī bhavaṃ rājikāyā grihītaṃ tayā samayaṃ samatti，汉语字面意思：空行母，生，王女身，执持，彼，誓言，圆满）。以无名指和拇指等，在法生形象中央供养佛陀。了知力量和非力量，彼类彼性。念诵密咒“密咒味”等咒语，以智慧布施食子，随心所欲地供奉灯和饮用牛奶。通过确定哈若巴和多拉，心永远不会变得恐惧。以智慧生起的光明，摧毁常断愚痴的巨大黑暗。此即是安乐自性的坛城，金刚莲花结合，不可动摇的心金刚。上师的口诀，以信心如是行持。因书写所获得的功德，愿所有众生，凭借吉祥金刚乘所显示的圆满佛陀，超越三界，本性安乐。愿味一体，唯一，动摇者稳固。吉祥胜乐金刚修法，三十颂。此为导师云乘天所造。班智达戒生慧以印度范本善加校阅。应法王仁波切，转世化身，持有红帽法王第四世，吉祥法称耶协华桑波之命，夏鲁译师达玛。

【英语翻译】
Four goddesses, the colors of the two realms radiate and shine, with fierce fangs and deep voices in their throats, diligently contemplate Yama's steadfast mother and others. Thus, beautiful like illusions and mirages, contemplate the center of the eight great charnel grounds. The light of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the mark in the heart, invites the wheel, with the samaya beings dwelling. Those three, which are the cause of the arising of enlightenment, are combined in the order of the six-limbed ritual. It is necessary to purify the elements and aggregates, and also contemplate the aspects of enlightenment as in the ritual. After accomplishing the empowerment as in the empowerment ritual, likewise, offer with reverence. Offer praise and the nectar of sensual pleasures. Having expanded, offer to the victorious ones with the attitude of emanation. May all sentient beings attain Buddhahood and enlightenment. Definitely connect with the supreme, here is the enjoyment body. That itself is determined as the Dharma body, and the terminology of the conduct of the yogini is explained. (藏文：དཱུ་ཏཱི་བྷ་བཾ་རཱ་ཛི་ཀ་ཡཱ་གྲི་ཧཱི་ཏཾ་ཏ་ཡཱ་ས་མ་ཡཾ་ས་མཏྟི，梵文罗马拟音：dūtī bhavaṃ rājikāyā grihītaṃ tayā samayaṃ samatti，汉语字面意思：Ḍākinī, become, princess body, holding, that, samaya, complete). With the nameless finger and thumb, offer to the Buddha in the center of the Dharma-source image. Know the power and non-power, that kind and that nature. Recite the mantra "secret mantra taste" and so on. With wisdom, give the torma, and offer lamps and drink milk as desired. By ascertaining Hāropa and Ḍola, the mind will never become fearful. With the supreme light of the arising of wisdom, destroy the great darkness of permanence, annihilation, and delusion. This itself is the maṇḍala of the nature of bliss, the union of vajra and lotus, the unwavering heart vajra. The guru's instructions, practice accordingly with faith. By the merit gained from writing this, may all sentient beings, through the complete Buddhahood shown in the glorious Vajrayāna, transcend the three realms, the nature of bliss. May the taste be one, unique, and may the wavering one become stable. The practice of glorious Cakrasaṃvara, thirty verses. This was composed by the teacher Cloud-Riding God. Paṇḍita Tshultrim Jungne Lodrö carefully reviewed the Indian manuscript of the commentary. According to the command of the Dharma Lord Rinpoche, the fourth incarnation, the holder of the Red Hat, the glorious Chökyi Drakpa Yeshe Palsangpo, the translator of Zhwa-lu, Dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པཱ་ལ་བྷ་དྲ་ཞེས་བགྱི་བས། ་

【汉语翻译】
名为巴拉巴札者。

【英语翻译】
Named Pāla Bhadra.

